• 2009-05-29

    痛快地虚脱 - [生活]

    刚刚的楼梯我真是一步步爬上来的...三天三场球,又打坏一双鞋,脚趾甲打出淤血,小腿撞出一块青紫,浑身散架,牛饮白开水,被睡眠的欲望牢牢占据。仿佛回到初中那个先打雷再下雨最后露出阳光的下午,心情在一刹那变得年轻。Jacky小宏金Ning你们传了那么多好球,我咬牙切齿地心领了。。还有勇猛的布什。。咱最近虚是虚了点,哈哈哈下次绝对不会手软了,双手拍胸脯保证。

    明天接学术男,过几天接肌肉男,再过几天接小卓子,然后是演唱会再然后是实习和签证,紧跟上假期一大堆聚会,突然觉得很充实也很压抑。

    时间就这样过去吧,我可不会婆婆妈妈地让你缓下脚步。

  • 2009-05-26

    断章 - []

    直到今天我才很迟钝地发现,原来所谓痴情的罗密欧也是个见异思迁喜新厌旧的家伙。

    请看(知道的就不用看了):

    (与朱丽叶邂逅之前、热恋着罗萨琳的)罗密欧(以下皆是梁实秋版译文):

    她是太美,太聪明,又美又聪明,……她已誓不恋爱,为了这一誓言,我虽然活着讲话,实在和死一般。

    ……

    愈多看别个(女人),愈觉得她是绝色无双。……(如果)给我引见一位绝代的美人,除了令我忆起比她更美的人儿以外,还有什么作用?

    我们可以看到,罗密欧先生的爱情如同一颗被捏爆了的葡萄喷薄而炸裂。然而,可是,当他扭扭捏捏地被“引见”之后,黑色幽默出现了。

    (与朱丽叶邂逅之后的、两眼冒火的)罗密欧:

    啊!!她比满堂的火炬还要亮。她好像是挂在黑夜的颊上,有如黑人戴的宝石耳坠;……那位小姐在她的伴侣中间,像乌鸦队中的白鸽那么鲜艳。……以前我可曾恋爱过?否认吧,我的眼!真正的美人我今晚才初次看见。

    顿时我被雷倒了。我们都知道,罗先生和朱小姐最终落得一个旁人看来荡气回肠的悲剧下场。但是,如果罗先生在悲剧发生之前遇上一个比朱小姐更漂亮、更妩媚、更温柔、更女孩子的女孩子,还会有悲剧么?

    唉,不能多想。天下本无事,一想就出事。

    当然,只有这样的罗密欧才是个活生生的人,活生生的男人。

    后来那个修道士一针见血:年轻人的爱情不是出自真心,只是靠了眼睛(young men's love then lies/Not truly in their hearts, but in their eyes.)……男人既然薄幸,女人当然也会负心。

    我觉得真是深刻。出家人啊你为什么那么深刻?

    然后李敖跳出来了:心带给人痛苦,屌带给人快乐。神父的错误在用心去快乐用屌去痛苦。

    也就是说,出家人因为享乐途径的缺失,只能把思考人生作为人生最大的乐趣,所以和尚啊教士啊往往都很睿智。

    最后,我要借此过度到现实生活,也是今天在图书馆所见的一点感想。我觉得,一个女生两眼放光地看李敖,实在会给人留下很别扭的印象,仿佛一个男生两眼放光地看张小娴。

    不是说不能看,我是觉得,最好,偷偷看。

    年轻人,形象至上嘛。

  • 保险搞定了。表格也都填完了。组长正在张罗签证预约,出国前第一阶段准备工作进入尾声。其实回头看看整个流程并不复杂,你就把它想成一场RPG游戏,东奔西走敲章办事各个击破,比起真正的游戏里边走迷宫走到吐血可要轻松许多。而且连boss都没有啊。

    滋生一种很奇怪的情绪。恨不得下一秒就飞去另一个充满心跳充满冒险的国家,又恨不得能一直留在这可爱的校园。

    我该怎样珍惜这些破碎的时间,珍惜这些可爱的人

    =====================================================================

    有人说要韵脚,那么韵脚就来了。脚是找齐了,头皮却薄了整整两毫米

    个人还是很赞同许渊冲意美>音美>形美的理论。译诗必然会失去许多东西,我最看不惯的就是把外国诗歌译成半文不白的五言七言,除了极少数能够完美契合,大多数原诗早就被译者阉割的不成样子,即便光看译文看不出任何问题。还不如穆旦先生形散而意凝的译文呢。

     

    We meet not as we parted

    我们相见已不如相别  ——雪莱

     

    We meet not as we parted,

    We feel more than all may see;

    My bosom is heavy-hearted,

    And thine full of doubt for me;-

    One moment has bound the free.

    我们相见已不如相别,

    不太表露心意绵绵;

    我的胸口沉重似铅,

    疑虑却充溢你的心间,

    这短短一刹,叫畅快消失不见。

     

    That moment is gone for ever,

    Like lightning that flashed and died--

    Like a snowflake upon the river--

    Like a sunbeam upon the tide,

    Which the dark shadows hide.

    那一刻逝而不返:

    恍如电闪飞逝如箭;

    恍如雪花消融河面;

    恍如阳光倾洒于浪尖,

    又被暗影吞灭。

     

    That moment from time was singled

    As the first of a life of pain;

    The cup of its joy was mingled

    --Delusion too sweet though vain!

    Too sweet to be mine again.

    那一刻被时间单独提炼

    成为痛苦一生的源泉。

    生命的酒杯不再独盛欢愉

    ——幻觉虽甘甜,奈何不久远。

    如此甘甜,怎能停驻身边!

     

    Sweet lips, could my heart have hidden

    That its life was crushed by you,

    Ye would not have then forbidden

    The death which a heart so true

    Sought in your briny dew.

    朱唇呵,若心灵能够隐瞒

    我的一生是因你崩坍,

    就请你不必阻拦

    一颗真心的沦陷,

    因为它只愿在你的咸露中寂灭。

     

  • 2009-05-20

    5.20 - [杂记]

    我把图书馆当成了乌龟壳。以每周3至4本闲书的速度惶惶度日。

    而且我觉得自己这两天有点不大严肃。近朱者赤近墨者黑近女人者不正经。不论如何,矜持的底线必须坚持!

     

    在某本闲书里看到一句很有意味的话,其实也算是佛教的箴言:

    “正因为失去了选择的自由,人才得到一种更大的自由。”

    这是一个泰国青年和尚对记者“为何要当和尚过清贫乏味的日子”的提问做出的回答。虽然我们知道,在泰国,出家修行基本上是一门必修课,但这句话确实说得好。好在哪里呢?所谓仁者见仁,淫者见淫,情人眼里出西施,我想也没想就把这句话理解为:物质生活的局限彻底成就了精神上的天马行空,简而言之,生活越单调,意淫越狂放。

    你瞧,说得多好!

    ======================================================

    近两天终于鼓起勇气尝试着译了几首诗歌。参照是手上这本穆旦老师翻译的拜伦雪莱济慈中英对照集。近十首译下来心里冰凉。在大师面前,我的译诗从整体来看简直惨不忍睹。不过还是欣慰地发现自己对于诗歌语言的熟悉度比起半年前有了不小提高,虽然依旧时不时地理解出错。下面这首大概是这些练习里边译得最为流畅的了,怀着一点自满和惶恐的情绪贴在这里。

     

    Music

    音乐——雪莱

    I

    I pant for the music which is divine,
    My heart in its thirst is a dying flower;
    Pour forth the sound like enchanted wine,
    Loosen the notes in a silver shower;
    Like a herbless plain, for the gentle rain,
    I gasp, I faint, till they wake again.

    我的心灵仿佛干枯的花朵,

    渴求神圣的乐曲。

    让声响如红酒般倾泻,

    让音符像银雨般洒落;

    我是荒芜的平原,等待雨水眷顾;

    喘息,昏厥,直到音乐将我唤醒。

    II

    Let me drink of the spirit of that sweet sound,
    More, oh more, - I am thirsting yet;
    It loosens the serpent which care has bound
    Upon my heart to stifle it;
    The dissolving strain, through my vein,
    Passes into my heart and brain.

    让我痛饮乐音甜美的精魄,

    多一点,再多一点——我如饥似渴!

    烦扰曾把大蛇缠在心头,

    音乐替我解开它窒息的束缚。

    融化了的曲调,通过血管

    流进我的心脏和头脑

    III

    As the scent of a violet withered up,
    Which grew by the brink of a silver lake,
    When the hot noon has drained its dewy cup,
    And mist there was none ist thirst to slake—
    And the violet lay dead while the odour flew
    On the wings of the wind o'er the waters blue—

    犹如生在银色湖畔的紫罗兰

    散发阵阵幽香。

    炎炎正午吮干了盛露的杯子,

    再没什么能替它解渴。

    花朵枯萎凋落,而那芬芳

    乘着风的羽翼,飘荡在碧波之上。

    IV

    As one who drinks from a charmed cup
    Of foaming, and sparkling, and murmuring wine
    Whom, a mighty Enchantress filling up,
    Invites to love with her kiss divine…

    犹如一个人从施咒的杯子里

    饮下泡沫闪亮、喃喃作声的美酒。

    那是魔女斟满酒杯,

    以吻邀他陷入狂恋。

  • 1.Stratovarius - 2009 - Polaris    !!!

    现任成员:

    Timo Kotipelto - Vocals (1994-2004, 2005-)

    Matias Kupiainen - Guitars (2008-)

    Jens Johansson - Keyboards (1995-)

    Lauri Porra - Bass (2005-)

    Jörg Michael - Drums (1995-2004, 2005-)

    Stratovarius - 2009 - Polaris [320K][Upload by 战争机器].rar

    http://www.rayfile.com/files/b204bd2b-3fe5-11de-86cc-0014221b798a/

     

    2.The Barque Of Dante(但丁之舟)-2009- Final Victory

    主唱、和声、节奏吉他:谢知恒

    主音吉他:张贝\汪泓宇

    小提琴:李颖

    女声:魏静

    Genre: Melodic Epic Power Metal

    Country: 中国 - 四川 - 绵阳

    封面虽然是模仿的,但真的很漂亮!!

    下载地址

    http://www.rayfile.com/files/52c3ee0a-3e73-11de-8629-0019d11a795f/

    官方淘宝地址

    http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db1-eaae3e4bbc23e945f3b544998b9b7a65.htm